image

Dieses Projekt wurde unterstützt vom Fachsprachenzentrum der Universität Bielefeld.

VORWORT

Sozialkritische Poesie im Übersetzungslabor

Dieses multilinguale Büchlein versteht sich als kleine Gabe zum 60. Geburtstag des Autors Hans Brinkmann. Geehrt werden soll sein unermüdlich-produktives, sozial-poetisches Engagement mit einem Übersetzungskranz rund um den Globus, mit Übertragungen ins Finnische, Polnische, Ungarische, Albanische, Griechische, Türkische, Russische, Japanische und Englische. Es handelt sich um die ersten Übersetzungen jüngerer Texte des Autors in andere Sprachen. Mögen sie ein wenig dazu beitragen, dass sein Werk (welt-)weitere Verbreitung findet.

Der sechzigste Geburtstag hat in Japan und anderen ostasiatischen Ländern eine große Bedeutung. Es heißt, dass man das gleiche Jahreszeichen (unter insgesamt sechzig Zeichen) wie bei seiner Geburt wieder hat. Man nennt deshalb diesen Geburtstag den Tag, an dem der Kalender () zurückkehrt (). Früher freute man sich in erster Linie darüber, so alt geworden zu sein. Heutzutage versteht man diese Feier eher als den Anfang einer neuen Lebensphase. Für einen Autor steht das Alterswerk also erst noch bevor.

Die an der Universität Bielefeld aktive Gruppe Bie initiierte das Übersetzungsprojekt im Sommer 2016. Neben Studierenden waren ein Dutzend muttersprachliche Übersetzerinnen, ihre LektorInnen, aber auch Autor und Verleger involviert.

Für diese Ausgabe hat der Verlag eine größere Auswahl an Texten zusammengestellt, wovon die Herausgeberin des Bandes eine kleinere Auswahl getroffen hat. Diese Gedichte entstammen den Bänden Schlummernde Hunde aus dem Jahr 2006 und knicken! aus 2009. An Aktualität eingebüßt haben die Texte nichts.

Ein unverwechselbarer lyrischer Stil, der das literarische Herz berührt und eine Reise entlang einer Textlandschaft aus Poesie und sozialverantwortlicher Poetik eröffnet.

Die wundervolle Kooperation der fast vierzig Beteiligten ermöglichte lebhafte Diskussionen über Textbedeutung und Intertextualitäten bei Hans Brinkmann im Speziellen sowie literarisches Übersetzen im Allgemeinen.

Für die Durchführung dieses Übersetzungsprojektes bedankt sich die Herausgeberin herzlich bei allen Beteiligten, insbesondere bei der Leiterin des Fachsprachenzentrums der Universität Bielefeld, Susanne Hecht.

Dezember, 2016
Bielefeld/Budapest

Johanna Domokos

Inhalt

VORWORT: Sozialkritische Poesie im Übersetzungslabor

Originale

Hans Brinkmann: Gedichte

Übersetzungen

Finnische Übersetzungen

Polnische Übersetzungen

Ungarische Übersetzungen

Albanische Übersetzungen

Griechische Übersetzungen

Türkische Übersetzungen

Russische Übersetzungen

Japanische Übersetzungen

Englische Übersetzungen

NACHWORT der Gruppe Bie: Wie aus gehüteten Schweinen hochgezogene Hosen wurden

Biographien

Hans Brinkmann: Gedichte

Goldene Kehle

Einer muss die Schnulze singen,

Heulboje sein in plätschernder Vernunft,

röhrende Seekuh im Dusel der Brunft;

es haust ein Schluchzen in all diesen Dingen,

die uns umkreisen wie böse Trabanten:

Schamteile, Urlaube, Eheringe …

Gefühl ist eine springende Klinge,

war das groß, als wir uns verrannten?

Ließ es uns bluten, waren wir klamm?

Reich an Salz und einverstanden

spüren wir uns an der Durstinsel stranden,

Flaschenpost leer auf dem Wellenkamm.

Jemand muss uns den Sänger machen.

Rühren und so. Das Elend will lachen.

Vom Acker

Das Haus, vor dessen Tür wir kehren,

nun ja, es ist ein Kartenhaus.

Doch wenn unsre Karten bessere wären,

sähe es schon anders aus.

Die kleinen Brötchen, die wir backen,

nun ja, zu teilen wäre gut,

doch aus der Krone fällt kein Zacken,

wenn jeder für sich selbst was tut.

Die Menschenliebe in der Krise

macht alle ihre Grenzen dicht.

Es ist ein schmales Feld, Luise.

Der Acker reicht für alle nicht.

Doch da, wo der gefress’ne Besen,

das Elend von der Schwelle kehrt,

sind wir seit je daheim gewesen. –

Weh dem, der sich nicht heimwärts schert.

Weekend

Menschenwürde als Freizeitspaß!

Gönnt Euch ein Wochenende in Respekt.

Wer nie sein Brot unter Tränen aß,

weiß der, was ihm wirklich schmeckt?

Wer’s will, wird es wissen. Zum Superpreis.

Zuschlagen, sage ich! Das Angebot

holt Euch mal raus aus dem ewigen Eis

von Mobbing, Ranking, sozialem Tod.

Ihr habt’s Euch verdient mit jedem Tritt,

ob eingefangen, ob ausgekeilt,

ohne Drangsal zu leben. Nehmt alles mit.

Selbst Ruhe gibt man, wenn Ihr Euch beeilt.

Beeilen müsst Ihr Euch. Knapp ist das Glück